Hvorfor det norske ordet “hvalross” kom inn i det engelske språk med poesi og sang
«Hvalross» kunne vært svaret på en gåte der spørsmålet var «Hva har Arktis, The Beatles, Lewis Carroll og J.R.R. Tolkien til felles?»
Foruten hvaler, er hvalrossen det absolutt største pattedyret i Arktis, og voksne hanner kan veie over to tonn – tre ganger så mye som en voksen isbjørn.
Det ordbøkene ikke forteller deg, er at ordet «hvalross» også er en poetisk tungvekter. «I am the Walrus» er tittelen på en Beatles-sang skrevet i 1967. Den var musikk til en TV-serie, og ble gitt ut som B-side på bestselger-singlen «Hello, Goodbye».
Hvalrossen i sangen henspiller til «The Walrus and the Carpenter», et dikt av Lewis Carroll, i boken Through the Looking-Glass («Gjennom Speilet»). Hvalrossen møter vi i fjerde vers: Herr Hvalross og herr Tømmermann spaserte like ved. De gråt og gråt, fordi det var så mye sand å se. «Hvis bare den ble ryddet vekk,» sa de, «så fikk vi fred.»
Før han ble bejublet forfatter av bl.a. Hobbiten og Ringenes Herre, var J.R.R. Tolkien professor i engelsk. I begynnelsen av karrieren, fra 1919-1920, jobbet han for Oxford English Dictionary (OED), og ble tildelt arbeidet med ord som begynte på W. Enkelte ord, herunder walrus, har blitt tilskrevet Tolkien fordi han både var en dyktig filolog og klarte å finne opprinnelsen til ord som hadde vanskelig etymologi. Han håndskrev mange versjoner av etymologien til walrus, seks av dem har overlevd i OEDs arkiver.
Tolkien selv følte den mest sannsynlige var hrossvalr, et gammelnorsk ord som ordrett betyr «heste-hval», som utviklet seg til horschwæl på gammelengelsk, og walrus i moderne engelsk språk.